您现在的位置是:主页 > 网赌最佳平台app > 中共中央印发《中国共产党党和国家机关基层组织工作条例》

中共中央印发《中国共产党党和国家机关基层组织工作条例》
2020-01-08 00:00   来源:  www.getslapt.com   评论:0 点击:

中共中央印发《中国共产党党和国家机关基层组织工作条例》新华社北京1月5日电近日,中共中央印发了《中国共

  新华社北京1月5日电近日,中共中央印发了《中国共产党党和国家机关基层组织工作条例》(以下简称《条例》),并发出通知,要求各地区各部门认真遵照执行。

BEIJING, Jan.5(Xinhua)-- The CPC Central Committee recently issued the Regulations on the Work of the Party and State Organs of the Communist Party of China (hereinafter referred to as the Regulations) and issued a circular demanding that all departments in various regions earnestly comply with them.

  通知指出,党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央对全面从严治党、加强机关党的建设作出一系列重要部署。根据新的形势、任务和要求,党中央对2010年6月印发的《中国共产党党和国家机关基层组织工作条例》予以修订。

The circular points out that since the 18th National Congress of the Party, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core has made a series of important arrangements for the overall strict administration of the Party and the strengthening of the Party building in the organs. In light of the new situation, tasks and requirements, the CPC Central Committee revised the Regulations of the CPC on the Work of the Party and State Organs at the Grass-roots Level, issued in June 2010.

  通知强调,这次修订的《条例》,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中全会精神,坚持以党章为根本依据,对机关基层党组织工作作出全面规范,是新时代机关党的建设的基本遵循。《条例》的修订和实施,对于全面提高机关党的建设质量,充分发挥机关基层党组织作用,推动机关治理和各项事业发展,为坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化服务,具有重要意义。

The notice emphasized that the revised, guided by Xi Jinping's new era socialist thought with Chinese characteristics, deeply implemented the spirit of the 19th National Congress of the 19th National Congress and the 19th National Congress, the Third Central Committee, the 4th Plenary Committee, and insisted on the Party Constitution as the fundamental basis, and made a comprehensive standardization of the organization of the grass-roots party organization of the organs, which is the basic adherence to the Party construction of the Party in the new era. The revision and implementation of the Regulations are of great significance for improving the quality of the party construction, giving full play to the role of the grass-roots Party organization of the organs, promoting the governance of the organs and the development of various undertakings, and serving to adhere to the socialist system with Chinese characteristics and promoting the modernization of national governance and capacity.

  通知要求,各级党委(党组)要切实履行全面从严治党主体责任,把机关党的建设摆在重要位置来抓,推动机关党的建设始终走在前、作表率。要认真抓好《条例》学习宣传和贯彻落实,使各级机关党组织和党员、干部特别是党员领导干部深入领会《条例》精神,全面掌握《条例》内容,严格遵守和执行《条例》规定。党的机关工作委员会要加强对所属机关党的工作的统一领导,指导督促各单位党组(党委)落实机关党的建设主体责任。中央组织部要会同有关部门加强督促指导,确保《条例》各项规定得到有效贯彻落实。各地区各部门在执行《条例》中的重要情况和建议,要及时报告党中央。

The circular calls for Party committees (party groups) at all levels to conscientiously carry out the main responsibility of administering the Party in an all-round and strict manner, put the Party building in an important position in the organs, and push the Party building in the organs ahead and set an example. It is necessary to do a good job in studying, propagating and implementing the Regulations, so as to enable Party organizations at all levels and party members and cadres, especially leading party members and cadres, to thoroughly understand the spirit of the Regulations, fully grasp the contents of the Regulations, and strictly abide by and implement the provisions of the Regulations. The Party's organ work committee shall strengthen its unified leadership over the work of the Party in its subordinate organs and guide and urge the Party groups (Party committees) of all units to carry out the main responsibility for the Party building of the organs. The Central Organization Department shall, together with other relevant departments, strengthen supervision and guidance to ensure the effective implementation of the provisions of the Regulations. Important information and suggestions made by departments in various regions in the implementation of the Regulations should be promptly reported to the Party Central Committee.

  (2010年4月21日中共中央政治局常委会会议审议批准2010年6月4日中共中央发布2019年11月29日中共中央政治局会议修订)

( Consideration and approval of the revision of the Political Bureau meeting of the CPC Central Committee on 29 November 2019 issued by the CPC Central Committee on 4 June 2010)

  第一条为了深入贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,贯彻落实新时代党的建设总要求和新时代党的组织路线,坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化,切实加强和改进机关党的工作,充分发挥机关基层党组织作用,推动机关治理和各项事业发展,根据《中国共产党章程》和有关党内法规,制定本条例。

Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the Constitution of the Communist Party of China and relevant inner-party laws and regulations in order to thoroughly implement Xi Jinping's socialist ideology with Chinese characteristics in the new era, implement the general requirements for Party building in the new era and the Party's organizational line in the new era, adhere to and improve the socialist system with Chinese characteristics, promote the modernization of the state governance system and governance capacity, strengthen and improve the work of the Party of the organ, give full play to the role of the organ's grass-roots party organizations and promote the development of the organ's governance and various undertakings.

  第二条机关基层党组织在上级党的委员会或者党的机关工作委员会和本单位党组(党委)(包括不设党组、党委的单位领导班子,下同)领导下,协助本单位负责人完成任务,改进工作,对包括本单位负责人在内的每个党员进行教育、管理、监督,不领导本单位业务工作。

Article 2 Under the leadership of the Party committees at the higher levels or the Party working committees of the organs and the Party groups (Party committees) of their units (including the leading bodies of the units without the Party groups and the Party committees), the grassroots Party organizations shall assist the persons in charge of their units in accomplishing their tasks, improve their work, educate, administer and supervise every Party member, including the persons in charge of their units, and shall not lead the business work of their units.

  第三条机关基层党组织必须高举中国特色社会主义伟大旗帜,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,坚持党的基本理论、基本路线、基本方略,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,以党的政治建设为统领,以提升组织力为重点,以党支部建设为基础,全面提高机关党的建设质量,在深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想上作表率,在始终同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致上作表率,在坚决贯彻落实党中央各项决策部署上作表率,建设让党中央放心、让人民群众满意的模范机关,促进本单位各项工作任务的完成。

Article 3 The Party organizations at the grass-roots level of the organs must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, take Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of \"Three Represents \", the Scientific Outlook on Development and Xi Jinping's thought of socialism with Chinese characteristics in the new era as a guide, adhere to the Party's basic theory, basic line and basic strategy, strengthen the\" four consciousness \", firm \"four self-confidence\" and achieve \"two maintenance \", take the Party's political construction as the leader, take the promotion of the Party's organizational strength as the focus, take the Party branch construction as the basis, comprehensively improve the Party's quality construction, set an example in the thorough study and implementation of Xi Jinping's new era of socialism with Chinese characteristics, maintain a high degree of consistency in the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core throughout the

  (一)坚持和加强党的全面领导,旗帜鲜明讲政治,把政治标准、政治要求贯彻到工作全过程和事业发展各方面;

(1)Adhering to and strengthening the Party's overall leadership, clearly speaking politics, and carrying out political standards and political requirements into all aspects of work and career development;

  (二)坚持党要管党、全面从严治党,抓住“关键少数”、管好“绝大多数”,始终保持党的先进性和纯洁性;

(2. Adhere to the principle that the Party should administer the Party strictly and in an all-round way, grasp the "key minority" and manage the "overwhelming majority" well, and always maintain the advanced nature and purity of the Party;

  第五条机关党员100人以上的,设立党的基层委员会。党员不足100人的,因工作需要,经上级党组织批准,也可以设立党的基层委员会。党的基层委员会由党员大会或者党员代表大会选举产生,每届任期一般为5年。

Article 5 Where there are more than 100 Party members, the Party's grass-roots committees shall be established. If the number of Party members is less than 100, the Party's grass-roots committees may also be set up with the approval of the Party organizations at a higher level for work needs. The Party's primary Party committee shall be elected by the Party Congress or the Party Congress for a term of office of five years.

  第六条机关党员50人以上、100人以下的,设立党的总支部委员会。党员不足50人的,因工作需要,经上级党组织批准,也可以设立党的总支部委员会。党的总支部委员会由党员大会选举产生,每届任期一般为3年。

Article 6 A general branch committee of the Party shall be established if there are not more than 50 Party members and not more than 100 Party members. If the number of Party members is less than 50, a general Party branch committee may also be set up with the approval of the Party organization at a higher level for work needs. The Party's general branch committee is elected by the Party Congress for a term of three years.

  第七条机关正式党员3人以上的,成立党支部。正式党员7人以上的党支部,设立支部委员会;正式党员不足7人的党支部,设1名书记,必要时可以设1名副书记。党的支部委员会和不设支部委员会的支部书记、副书记,每届任期一般为3年。

Article 7 A Party branch shall be established if there are more than three full members of an organ. A Party branch with more than seven full members shall have a branch committee; a Party branch with fewer than seven full members shall have a secretary and a deputy secretary if necessary. The term of office of the Party branch committee and the Party branch secretary and deputy secretary who do not have a branch committee shall normally be three years.

  第八条机关基层党组织应当严格执行任期制度,任期届满按期进行换届选举。书记、副书记选举产生后,报上级党组织批准。

Article 8 Party organizations at the grass-roots level shall strictly implement the term of office system and hold general elections on time for the expiration of their term of office. After the election of the secretary and deputy secretary, it shall be submitted to the Party organization at a higher level for approval.

  机关党的基层委员会和不设党的基层委员会的总支部委员会的书记,应当由本单位党员负责人担任。党员人数和直属单位较多的机关党的基层委员会,设专职副书记。党支部书记原则上由本单位党员主要负责人担任。书记、副书记在任期内职务变动,应当征得上级党组织同意。

The Party members in charge of the basic Party committee and the general Party branch committee that does not have a Party committee shall be the party members in charge. The Party's grass-roots committees with a large number of Party members and directly affiliated units shall have full-time deputy secretaries. The Party branch secretary shall, in principle, be the principal responsible person of the Party member of the unit. The term of office of a secretary or deputy secretary shall be changed with the consent of the Party organization at a higher level.

  第九条机关党的基层委员会应当设立机关党的纪律检查委员会。机关党的纪律检查委员会书记由机关党的基层委员会副书记担任。机关党的总支部委员会和支部委员会设立纪律检查委员。

Article 9 The basic Party committee of the organ shall establish the Party discipline inspection committee of the organ. The secretary of the Party's disciplinary inspection committee shall be deputy secretary of the Party's grass-roots committee. The Party General Branch Committee and the Party Branch Committee shall establish members for discipline inspection.

  机关党的纪律检查委员会在同级机关党的基层委员会和上级机关纪检监察工作委员会双重领导下进行工作,接受派驻纪检监察组的业务指导和监督检查。

The Party's Disciplinary Inspection Commission shall work under the dual leadership of the Party's grass-roots committees at the same level and the discipline inspection and supervision work committees of the higher-level organs, and accept the professional guidance and supervision and inspection assigned to the discipline inspection and supervision teams.

  (一)深入学习和贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,坚持和落实中国特色社会主义根本制度、基本制度、重要制度,宣传和执行党的路线、方针、政策,宣传和执行党中央、党的上级组织和本组织的决议,充分发挥党组织战斗堡垒作用和党员先锋模范作用,积极创先争优,团结、组织党内外干部和群众,努力完成本单位所担负的任务。

(1) Deeply study and implement Xi Jinping's socialist ideology with Chinese characteristics in the new era, adhere to and implement the fundamental system, basic system and important system of socialism with Chinese characteristics, publicize and implement the Party's line, principles and policies, publicize and implement the resolutions of the Party Central Committee, the Party's higher-level organizations and the organization, give full play to the role of the Party organization as a fighting fortress and the vanguard and exemplary role of the Party members, actively strive for excellence, unite with the cadres and the masses inside and outside the Party, and make great efforts to accomplish the tasks assigned by its units.

  (二)推进“两学一做”学习教育常态化制度化,组织党员深入学习党的创新理论,学习党的路线、方针、政策和决议,学习党的基本知识和党史、新中国史、改革开放史,学习党章党规党纪和国家法律法规,学习业务知识和经济、政治、文化、社会、生态文明等各方面知识。

( II) Promoting the institutionalization of the study and education of "two schools and one job ", organizing Party members to thoroughly study the Party's innovative theories, the Party's line, principles, policies and resolutions, the Party's basic knowledge and the history of the Party, the history of the New China, the history of reform and opening-up, the Party Constitution, party discipline and state laws and regulations, and the knowledge of business and economic, political, cultural, social and ecological civilization.

  (三)对党员进行教育、管理、监督和服务,严格党的组织生活,维护和执行党的纪律,监督党员切实履行义务,保障党员权利不受侵犯。监督党员干部和其他任何工作人员严格遵守国家法律法规,加强党风廉政建设,坚决同各种违纪违法行为作斗争。

(3) To educate, administer, supervise and serve Party members, strictly enforce Party's organizational life, uphold and enforce Party discipline, supervise Party members to fulfill their obligations and ensure that their rights are not infringed upon. To supervise Party members and cadres and any other staff members to strictly abide by the laws and regulations of the state, strengthen the building of a clean and honest party, and resolutely fight against all kinds of violations of discipline and law.

  (四)密切联系群众,经常了解群众对党员、党的工作的批评和意见,了解群众诉求,维护群众正当权利和利益。

(4) Keep in close touch with the masses, constantly understand their criticisms and opinions on the work of Party members and Party members, understand their demands and safeguard their legitimate rights and interests.

  (六)做好思想政治工作和意识形态工作,推进机关社会主义精神文明建设,培育和践行社会主义核心价值观。

(6) Do a good job in ideological and political work and ideological work, promote the building of socialist spiritual civilization in the organs, and foster and practice the socialist core values.

  (七)协助党组(党委)管理机关基层党组织和群团组织的干部;配合组织人事部门对机关领导干部进行考察、考核和民主评议,对机关干部的选拔任用和奖惩提出意见。

(7) Assist the Party group (Party committee) in the administration of the grassroots Party organizations and cadres of the mass organizations; coordinate with the personnel departments in organizing the inspection, examination and democratic evaluation of the leading cadres of the organs; and put forward opinions on the selection, appointment, rewards and punishments for the cadres of the organs.

  (二)检查党组织和党员贯彻执行党的路线、方针、政策和决议的情况,对党组织和党员领导干部履行职责、行使权力进行监督。

(2) To examine the implementation of the Party's line, principles, policies and resolutions by Party organizations and Party members, and to supervise Party organizations and leading cadres of Party members in performing their duties and exercising their powers.

  (五)按照有关规定,检查、处理党组织和党员违反党章和其他党内法规的案件,决定或者取消对这些案件中的党员的处分;进行问责或者提出责任追究的建议。

(5) To examine and deal with cases involving violations of the Party Constitution and other laws and regulations within the Party by Party organizations and Party members in accordance with relevant provisions, and to decide or abolish the punishment of Party members in these cases; to hold them accountable or to make recommendations for accountability.

  第十二条机关基层党组织必须把党的政治建设摆在首位,落实党的政治建设责任,推动党和国家机关彰显政治属性,在加强党的政治建设上带好头、作示范。

Article 12 Party organizations at the grass-roots level of organs must put the Party's political construction in the first place, carry out the Party's responsibility for political construction, push the Party and state organs to highlight their political attributes, and give a good start and demonstration in strengthening the Party's political construction.

  第十三条坚持以党的创新理论武装头脑,引导党员、干部学深悟透、融会贯通、真信笃行,自觉做习近平新时代中国特色社会主义思想的坚定信仰者、忠实实践者。把不忘初心、牢记使命作为加强党的建设的永恒课题和全体党员、干部的终身课题,形成长效机制,锤炼党员、干部忠诚干净担当的政治品格。发挥领导干部领学促学作用,提高党员、干部运用党的创新理论指导实践、推动工作的能力。有计划地对年轻干部进行理想信念宗旨教育。

Article 13 We must persist in arming our minds with the Party's innovative theories, guide party members and cadres to learn deeply and thoroughly, integrate themselves into practice, and conscientiously act as staunch believers and faithful practitioners in Xi Jinping's socialist ideology with Chinese characteristics in the new era. We should not forget the original ideals and aspirations and keep in mind the mission as the eternal task of strengthening party building and the lifelong task of all party members and cadres, and form a long-term mechanism to temper the political character of loyalty and clean responsibility of party members and cadres. We will give full play to the role of leading cadres in leading and promoting learning, and improve the ability of party members and cadres to use the Party's innovative theories to guide practice and promote work. Carry on the ideal and belief aim education to the young cadre in a planned way.

  第十四条坚持党的政治领导,教育引导党员、干部坚决做到“两个维护”,在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致。严明党的政治纪律和政治规矩,严肃党内政治生活,发展积极健康的党内政治文化。加强对党忠诚教育,落实“四个服从”,严格执行重大事项请示报告制度。

Article 14 We shall adhere to the Party's political leadership, educate and guide Party members and cadres to resolutely carry out the \"two safeguarding \", and maintain a high degree of ideological and political consistency with the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core. Strictly enforce the party's political discipline and rules, take the party's political life seriously, and develop a positive and healthy inner-party political culture. We will strengthen education on loyalty to the Party, implement the \"Four Obediences,\" and strictly implement the reporting system for requests for instructions on major matters.

  第十五条提高政治能力,强化政治担当,强化制度执行力,推动党的主张和决策部署转化为本单位本领域的政策法规、制度措施,提升治理效能。发扬斗争精神,有效防范化解风险。坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,贯彻党的群众路线,完善党员、干部联系群众制度,为群众办实事、解难事。

Article 15 The Party shall improve its political ability, strengthen its political responsibility, strengthen its system execution, and promote the Party's advocacy and decision-making arrangements to translate into its own policies, regulations and system measures in this field, so as to enhance the effectiveness of its governance. Carry forward the spirit of struggle and effectively prevent and defuse risks. Adhere to the fundamental purpose of serving the people wholeheartedly, carry out the Party's mass line, improve the system of connecting party members and cadres with the masses, and do practical work and solve difficulties for the masses.

  第十六条坚决反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,教育引导党员、干部坚持实事求是的思想路线,树立正确政绩观,把对上负责和对下负责一致起来,转变作风,真抓实干。

Article 16 We will resolutely oppose formalism, bureaucracy, hedonism and extravagance, educate and guide party members and cadres to adhere to the ideological line of seeking truth from facts, establish a correct view of political achievements, align our responsibilities to the top with those to the bottom, change our style of work, and do real work.

  第十七条围绕党和国家重要工作部署以及本单位业务工作,针对机关工作人员思想情况,做好思想政治工作。对机关工作人员进行政治理论教育,爱国主义、集体主义、社会主义教育,形势政策教育,纪律和廉政教育,政治品德、职业道德、社会公德、家庭美德教育,引导机关工作人员弘扬优良传统作风,保持为民务实清廉的政治本色。将解决思想问题与解决实际问题相结合,增强思想政治工作实效。定期向党的机关工作委员会和本单位党组(党委)汇报机关思想政治工作情况,提出改进工作的意见和建议。

Article 17 With regard to the important work arrangements of the Party and the state as well as the work of its own units, ideological and political work shall be done in the light of the ideological situation of the functionaries of the organs. They shall conduct political theory education, education on patriotism, collectivism and socialism, education on situation policies, education on discipline and clean government, education on political morality, professional ethics, social morality and family morality, and guide them to carry forward their fine traditional style of work and maintain their true political character of being pragmatic and clean for the people. We will combine the solution of ideological problems with the solution of practical problems to enhance the effectiveness of ideological and political work. Regularly report on the ideological and political work of the Party's organ work committee and the Party group (Party committee), and put forward suggestions and suggestions for improving the work.

  第十八条机关基层党组织应当坚持集中教育和经常性教育相结合、组织培训和个人自学相结合,提高机关党员学习教育的针对性和实效性。组织党员和党组织领导班子成员每年参加集中培训。组织党员认真参加党内集中学习教育。落实党员领导干部讲党课制度。

Article 18 Party organizations at the grass-roots level shall adhere to the combination of centralized and regular education, organizational training and self-study by individuals, so as to improve the pertinence and effectiveness of study and education for Party members in the organs. Party members and members of the leading bodies of party organizations are organized to participate in centralized training every year. Party members are organized to take part in the centralized study and education within the Party. We will implement the system of giving lectures to Party members and leading cadres.

  第十九条严格执行党的组织生活制度,确保党的组织生活经常、认真、严肃。开好民主生活会和组织生活会,认真开展批评和自我批评。经常分析党员思想状况,提高“三会一课”质量,落实谈心谈话、民主评议党员和主题党日等制度,完善重温入党誓词、入党志愿书等活动。党员领导干部应当自觉参加双重组织生活,推动所在党支部建设成为先进党支部。稳妥有序处置不合格党员。

Article 19 The Party's organizational life system shall be strictly enforced to ensure that the Party's organizational life is regular, serious and serious. We will hold democratic life meetings and organize life meetings, and conscientiously carry out criticism and self-criticism. We will often analyze the ideological situation of party members, improve the quality of the \"three sessions and one lesson,\" implement the system of heart-to-heart talks, democratic appraisal of party members and theme party day, and improve activities such as reviewing party oaths and petitions for joining the party. Party members and leading cadres shall consciously participate in the dual organizational life and promote the building of their Party branches into advanced Party branches. Safe and orderly handling of unqualified party members.

  第二十条做好党员服务工作,建立健全党内关怀帮扶长效机制。关心党员思想、学习、工作和生活,了解党员需求,及时反映涉及党员切身利益的重要情况。关心关爱因公殉职、牺牲党员的家庭和因公伤残党员。认真做好离退休干部职工党员、流动党员的服务工作,为生活困难党员提供帮助。

Article 20 We shall do a good job in serving Party members and establish and improve a long-term mechanism of inner-party care and assistance. Care for Party members'thinking, study, work and life, understand the needs of Party members, and timely reflect the important situation involving the immediate interests of Party members. Care for families who have died in the line of duty, who have lost party members and who have been disabled on duty. We will conscientiously do a good job in the service of retired cadres, workers and party members and mobile party members, and provide assistance to party members in need of life.

  第二十一条组织开展创建党员先锋岗、争当服务群众标兵、党员承诺践诺等活动,鼓励党员到社区为群众服务,引导和激励党员带头贯彻落实党中央决策部署、做好本职工作、完成急难险重任务,带动机关工作人员建功新时代、争创新业绩。

Article 21 Party members shall be encouraged to go to the community to serve the masses, and Party members shall be guided and encouraged to take the lead in carrying out the Party Central Committee's decision-making arrangements, do their job well, accomplish the urgent, dangerous and heavy tasks, and promote the establishment of a new era of meritorious service and strive for innovative achievements.

  第二十二条坚持把政治标准放在首位,按照控制总量、优化结构、提高质量、发挥作用的总要求和有关规定发展党员,严格发展程序,严肃工作纪律。

Article 22 We must give top priority to political standards, recruit party members in accordance with the general requirements for controlling the total quantity, optimizing the structure, improving the quality and playing a role, strictly develop procedures and strictly enforce work discipline.

  第二十三条机关基层党组织必须坚持民主集中制,加强机关党内基层民主建设,切实推进党内民主,充分发挥机关基层党组织和广大党员的积极性、主动性、创造性,坚决维护党的集中统一。

Article 23 Party organizations at the grass-roots level in the organs must adhere to the system of democratic centralism, strengthen the building of democracy at the grass-roots level within the organs, earnestly promote democracy within the Party, give full play to the enthusiasm, initiative and creativity of the party organizations at the grass-roots level and the broad masses of party members, and resolutely safeguard the centralization and unification of the Party.

  第二十四条坚持集体领导制度,凡属重要事项都应当按照集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定的原则,由集体讨论、按少数服从多数作出决定。机关基层党组织负责人应当带头发扬民主,自觉接受党员监督。

Article 24 In adhering to the system of collective leadership, all matters of importance shall be decided by collective discussion and by the majority in accordance with the principles of collective leadership, democratic centralization, individual deliberation and decisions of meetings. The person-in-charge of the Party organizations at the grass-roots level shall take the lead in promoting democracy and conscientiously accept the supervision of Party members.

  第二十五条尊重党员主体地位,保障党员民主权利,落实机关党员知情权、参与权、选举权、监督权。推进党务公开,健全党内情况通报制度、情况反映制度,畅通党员参与讨论党内事务的途径,拓宽党员表达意见渠道。机关基层党组织讨论决定重要事项前,应当充分听取党员的意见。

Article 25 Respecting the status of the main body of a Party member, safeguarding the democratic rights of a Party member and implementing the right of a Party member to know, participate in, vote and supervise. We will promote the publicity of party affairs, improve the system of reporting and reflecting the situation within the Party, unblock the ways for party members to participate in discussions on inner-party affairs, and broaden the channels for party members to express their views. Before discussing and deciding on important matters, the Party organizations at the grassroots level shall fully heed the views of the Party members.

  第二十六条机关基层党组织应当加强对党员特别是党员领导干部的日常监督,保证党员严格遵守党章党规党纪、严格遵守和执行制度、做到忠诚干净担当,维护党的团结和统一,增强党组织的创造力、凝聚力、战斗力。

Article 26 Party organizations at the grass-roots level of organs shall strengthen their daily supervision over party members, especially leading cadres of party members, ensure that party members strictly abide by party constitution and party discipline, strictly abide by and enforce the system, be loyal and clean, maintain unity and unity of the party, and enhance the creativity, cohesion and combat effectiveness of party organizations.

  (二)督促开好党员领导干部民主生活会,加强对本单位内设机构和直属单位党员领导干部民主生活会的指导;

(2) to urge the opening of a democratic life meeting for leading cadres of Party members and to strengthen the guidance for the democratic life meeting of leading cadres of Party members in their own institutions and directly affiliated units;

  (三)机关基层党组织专职副书记列席本单位党员领导干部民主生活会和党组(党委)以及本单位负责人召开的有关会议;

(3) the full-time deputy secretaries of the Party organizations at the grass-roots level shall attend the Democratic Life Association of the Party members and the Party Group (Party Committee) and the relevant meetings convened by the heads of their units;

  (四)了解并掌握机关党员以及领导干部的思想、作风和工作情况,及时向上级党组织和本单位党组(党委)反映;

(4) to understand and grasp the ideology, style and work conditions of the Party members and leading cadres of the organs, and promptly report them to the Party organizations at higher levels and the Party groups (Party committees) of their units;

  第二十七条机关基层党组织应当对党员、干部平时多过问、多提醒,及时发现和纠正苗头性、倾向性问题,问题严重的向上级党组织报告。对违犯党纪的党组织和党员依规依纪恰当予以处理。

Article 27 Party organizations at the grass-roots level shall report to the Party organizations at the higher level if the problems are serious to the Party members and cadres in peacetime by asking more questions and reminding them of the emerging and tendency problems in a timely manner. Party organizations and party members who violate party discipline should be dealt with according to rules and regulations.

  第二十八条机关基层党组织根据工作需要,本着有利于加强党的工作和精干高效的原则,设置办事机构,配备必要的工作人员。

Article 28 Party organizations at the grass-roots level shall, in accordance with the principle of strengthening the Party's work and improving efficiency, set up offices and provide necessary staff.

  第二十九条坚持把党务工作岗位作为培养锻炼干部的重要平台,注重选拔政治强、业务精、作风好的干部专兼职从事党务工作,建设一支高素质专业化的机关党务工作人员队伍。

Article 29 We insist on taking posts in party affairs as an important platform for training and training cadres, pay attention to selecting cadres with strong political, professional and good style of work to engage in party affairs work part-time, and build a contingent of party affairs workers of high-quality specialized organs.

  第三十条机关专职党务工作人员的配备,一般占机关工作人员总数的1%至2%。机关工作人员较少的单位,应当保证有专人负责。机关党建任务较重、工作力量不足的单位,应当适当增加人员。机关专职党务工作人员的编制,列入机关行政编制。

Article 30 The total number of full-time party personnel in organs accounts for between 1 and 2 percent of the total number of staff. Units with fewer functionaries shall ensure that special personnel are responsible. Units with heavy party building tasks and insufficient work force shall appropriately increase their personnel. The establishment of full-time party affairs personnel shall be included in the administrative establishment of the organs.

  第三十一条按照守信念、讲奉献、有本领、重品行的要求,加强机关基层党组织书记队伍建设。以明确责任、考核监督、保障服务为重点,加强对机关基层党组织领导班子的管理。定期安排机关党务工作人员特别是机关基层党组织负责人轮训。对新任机关基层党组织负责人进行任职培训。

Article 31 We shall strengthen the building of the ranks of party secretaries at the grass-roots level of the organs in accordance with the requirements of abiding by faith, stressing dedication, ability and respect for conduct. Focusing on clear responsibilities, assessment and supervision, and safeguarding services, we will strengthen the management of the leading bodies of the Party organizations at the grass-roots level. Regular rotation training will be arranged for the party staff of the organs, especially the heads of the party organizations at the grass-roots level. To conduct post training for the new heads of Party organizations at the grass-roots level.

  第三十二条有计划地安排机关专职党务工作人员与行政、业务工作人员之间的双向交流。把兼职的党务工作人员开展党务工作情况作为干部年度考核和评优评先的重要参考。及时发现、表彰和宣传机关党务工作人员中的先进典型。

Article 32.It is planned to arrange two-way exchanges between the full-time party staff of the organs and the administrative and professional staff. Taking the part-time party work personnel as an important reference for the annual assessment and evaluation of cadres. Timely discover, commend and publicize the advanced typical among the party affairs staff of the organ.

  第三十三条机关党建工作在各级党委领导下,由同级党的机关工作委员会统一领导、单位党组(党委)具体领导和管理,有关部门各负其责、密切配合,形成工作合力。

Article 33 Under the leadership of the Party committees at various levels, the Party building work of the organs at the same level shall be under the unified leadership and the specific leadership and management of the Party groups (Party committees) of the units.

  第三十四条党的机关工作委员会统一领导所属机关党的工作,指导督促各单位党组(党委)落实机关党建主体责任。定期对各单位党组(党委)、机关基层党组织、党员领导干部落实机关党建工作责任制、机关党建重点工作和重要制度情况进行督查,及时向同级党委报告有关情况。

Article 34 The Party's organ work committee shall exercise unified leadership over the work of the party in its organs, and supervise and urge the party groups (party committees) of all units to carry out the main responsibility of the party building organs. The Party groups (Party committees), grass-roots party organizations and leading cadres of Party members of all units shall conduct regular supervision and supervision over the implementation of the responsibility system for party building work, the key work and the important system of party building in the organs, and promptly report the relevant information to the Party committees at the same level.

  机关纪检监察工作委员会作为同级纪委监委的派出机构,在同级纪委监委、党的机关工作委员会双重领导下,领导各单位机关党的纪律检查委员会工作。

The discipline inspection and supervision work committee of the organ, as the local office of the discipline inspection and supervision committee at the same level, shall, under the dual leadership of the discipline inspection and supervision committee of the Party's organs at the same level, direct the work of the Party's disciplinary inspection committee of the organs of each unit.

  党组(党委)应当定期研究机关党建工作,督促落实各项任务。通过机关基层党组织了解机关工作人员的思想情况,以及对重要决策和领导干部廉洁自律等方面的反映和意见,支持机关基层党组织对党员特别是党员领导干部进行监督。建立健全党建工作制度体系,加强党建工作保障。

The Party group (Party committee) shall regularly study the Party building work of the organs and supervise the implementation of various tasks. The Party organizations at the grass-roots level shall, through their understanding of the ideological situation of the staff of the organs, as well as their reflections and opinions on important decision-making and on the integrity and self-discipline of leading cadres, support the Party organizations at the grass-roots level of the organs in exercising supervision over party members, especially leading cadres of party members. Establish and improve the system of party building work and strengthen the guarantee of party building work.

  党组(党委)主要负责人履行第一责任人职责,其他成员按照“一岗双责”要求抓好职责范围内党建工作。党组(党委)每年在本单位一定范围内通报抓机关党建工作情况、接受评议。

The main person-in-charge of the Party group (Party committee) performs the duties of the first responsible person, and the other members do a good job of party building within the scope of their duties according to the requirements of \"one post and two responsibilities. The Party group (Party committee) shall, within a certain scope of its unit, inform the Party building work of the organs concerned and accept comments.

  第三十六条对党组织关系实行属地管理的下级单位党建工作,党组(党委)应当加强与其所在地党委的沟通配合,及时研究解决重要问题。

Article 36 In the Party building work of a subordinate unit that exercises territorial administration over the relations between the Party organizations, the Party group (Party committee) shall strengthen communication and coordination with the Party committee of the place where the Party organization is located, and promptly study and solve important problems.

  第三十七条机关党的基层委员会(含不设党的基层委员会的总支部委员会、支部委员会)的设置调整、换届、委员会组成以及机关党的纪律检查委员会的组成,书记、副书记的任免等,经党组(党委)讨论决定后,报党的机关工作委员会审批。

Article 37 The establishment and adjustment of the basic Party committees (including the general Party branch committees and branch committees that do not have a Party), the term of office, the composition of the committee and the composition of the Party's disciplinary inspection committee, the appointment and removal of secretaries and deputy secretaries, etc. shall be submitted to the Party's organ work committee for examination and approval after discussion and decision by the Party group (Party committee).

  机关党的基层委员会审批预备党员或者预备党员转正,应当提前报党组(党委)讨论决定。机关不设党的基层委员会的总支部委员会、支部委员会接收预备党员或者讨论预备党员转正,应当经党组(党委)审核把关后,报党的机关工作委员会审批。

The Party's grass-roots committees shall report in advance to the Party group (Party committee) for discussion and decision on the examination and approval of the conversion of probationary or probationary party members. If the general branch committee or branch committee of the Party's grass-roots committee is not to be set up by the Party's general branch committee or branch committee, it shall report to the Party's organ working committee for examination and approval after examination and control by the Party group (Party committee).

  党组(党委)按照干部管理权限,讨论决定处分党员有关事项,在作出党纪处分决定前应当与派驻纪检监察组交换意见。处分决定生效后,有关处分决定和材料应当按照要求报机关纪检监察工作委员会备案。

The Party group (Party committee) shall, in accordance with the administrative powers of the cadres, discuss and decide on matters relating to the punishment of Party members, and shall exchange views with the attached discipline inspection and supervision team before making the decision on the punishment of Party discipline. After the punishment decision becomes effective, the relevant punishment decision and materials shall be reported to the discipline inspection and supervision work committee of the organ for the record as required.

  第三十八条落实机关党建责任、加强机关党建工作情况应当纳入各单位领导班子以及领导干部考核内容。地方各级党委常委会每年至少听取1次党的机关工作委员会的工作汇报。

Article 38 The implementation of the Party building responsibilities of the organs and the strengthening of the Party building work of the organs shall be included in the examination of the leading bodies and leading cadres of each unit. The standing committees of local party committees at all levels shall hear at least one report on the work of the Party's organ work committee every year.

  第三十九条开展党组织书记抓基层党建述职评议考核工作。按照有关规定,党的机关工作委员会书记每年向同级党委述职,机关基层党组织书记每年向上级党组织述职,接受评议考核。

Article 39 Party secretaries shall conduct appraisal and assessment work on party building at the grass-roots level. In accordance with the relevant regulations, the Party's Party committee secretaries report their duties to the Party committees at the same level every year, and the Party organization secretaries at the grass-roots level report their duties to the Party organizations at the higher levels each year and are subject to review and assessment.

  第四十条机关基层党组织开展活动,所需财政资金列入本单位部门预算,保障“三会一课”、主题党日、党员和入党积极分子教育培训、学习调研等需要。党费主要作为党员教育经费的补充。

Article 40 In carrying out the activities of the Party organizations at the grass-roots level of the organs, the necessary financial funds shall be included in the budgets of the departments of the units concerned to ensure the needs of the \"three sessions and one lesson \", the theme party day, the education and training of Party members and activists, and the study and investigation. Party fees are mainly used as a supplement to Party members'education funds.

  第四十一条本条例适用于县级以上各级党的机关、人大机关、行政机关、政协机关、监察机关、审判机关、检察机关以及群团机关的党组织。党组织关系在党的机关工作委员会的其他单位的基层党组织参照本条例执行,另有规定的从其规定。

Article 41 These Regulations shall apply to Party organs, organs of people's congresses, administrative organs, organs of the CPPCC, supervisory organs, judicial organs, procuratorial organs and mass organizations of the Party at or above the county level. The basic Party organizations of the Party's relations in other units of the Party's organ work committee shall be implemented with reference to these Regulations, and other provisions shall be complied with.

推荐阅读  建设粤港澳大湾区,是习近平总书记亲自谋划、亲自部署、亲自推动的国家战略,是新时代推动形成全面开放新格局的新举措,也是推动“一国两制”事业发展的新实践。今年2月18日,《粤港澳大湾区发展规划纲要》正式公布,标志着这一重大国家战略进入全面实施阶段。

Recommended reading to build the Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area is a national strategy that General Secretary Xi Jinping personally plans, personally deploys and personally promotes, is a new measure to promote the formation of a new pattern of comprehensive opening up in the new era, and is also a new practice to promote the development of the cause of \"one country, two systems \". On February 18 this year, the Outline of the Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area Development Plan was officially announced, marking the full implementation of this major national strategy.


相关热词搜索:

上一篇:陈嘉庚长孙陈立人替爷爷向南侨机工道声感谢
下一篇:女玩家在游戏追求中和男玩家有何不同

分享到: